• 2007-10-30

    《门萨的娼妓》 - [西风吹来]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://luobenshi.com/logs/10560810.html

      图片来源:豆瓣

      伍迪·艾伦的文字的确是别具一格的。他常常用荒诞的手法来衬托社会的不理性。他嘲笑了许多知识分子,就连那些在历史上光辉灿烂的伟大人物也未能幸免于他的调侃。

      但由三联出版社出版、孙仲旭翻译的《门萨的娼妓》,我仍然没有全部读完。这本书里当然有许多可圈可点的地方,比如他的戏剧天才,让他的几个短剧都成了鬼斧神工之作。《死神》、《主神》都是杰出的作品。其它的文章,我看了一点,也有的文章根本就没有看。

      伍迪·艾伦不是莎士比亚,没有莎士比亚的深刻;伍迪·艾伦也还是马克·吐温,没有马克·吐温的睿智;但 伍迪·艾伦就是 伍迪·艾伦,他有着 伍迪·艾伦式的荒诞和 伍迪·艾伦调侃。

      整个一本书里给我留下印象最深的是《关于非暴力不合作运动简单然而有用的指南》,而这篇文章中最让我感动的是这一段:“压迫者”过于严厉时,就出现了所谓的“警察国家”,在其内,所有异议都被禁止,咯咯笑、戴着蝴蝶结露面或称市长为“胖子”皆在被禁止之列。警察国家中,公民权利被大幅削减,言论自由闻所未闻,不过允许人们跟着唱片鹦鹉学舌。禁止发表对政府的批评意见,特别有关他们跳舞一事。出版自由也被限制,执政党“经营”新闻,只让公民听到符合要求的政治观点及球赛比分,那不会影响安定团结。 ”

      这样的文字,是现实世界的真实写照。美国虽然不是警察国家了,但警察国家的恐怖一样会影响到美国人的心理。可见,我现在的读书,已经和当今的社会融为一体;只有那种能通过语言来反映或深入人类文明背后的痛苦的文字,才最让我留意,也最让我敬佩,并让我进入书与人的真正“沟通”。


    收藏到:Del.icio.us